w0dk4 wrote:
In German, a word for faction is actually “Fraktion”, hence the often made mistake.Also what is funny is that the german word “Fraktion” also has the meaning of fraction in english, depending on the context.
Isn’t “Faktion” also a German word? There is a wikipedia article on it…
I can remember there was much confusion amongst Dutch newsreaders whether the terrorist group RAF was called Rote Armee Fraktion or Rote Armee Faktion. (These folks, also known as the Baader-Meinhoff Gruppe, were the 70s equivalent of the LWB)
Members of a poltical party who are elected into Dutch congress, are called a “fractie”, but “factie” also exist. The Wiktionary article even adresses the difference between these two words (which is too vague and uninteresting to elaborate upon).